(相关资料图)
1、华盟和澄空都是老字号的字幕组了,作品涉猎广、翻译品质高,算是圈内龙头。
2、两个字幕组经常合作共同翻译,其实也没什么奇怪的,各个字幕组人员大多互相认识或者相交流,甚至有的后期制作人员身兼多个字幕组的。
3、加上合作汉化进行分工的话省时省力,毕竟同时播出的番剧数量很多,像这种著名的字幕组基本上一个不少全要汉化的,工作量就很大了,两个字幕组合作等于减少了一半工作量和时间,最终联合署名也等于是涵盖所有新番的汉化了。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。
标签:
知识产权侵权怎样处罚-要闻速递
2023-05-10每日快看:得润电子:双方没有关联关系;大股东持有的上市公司股权权益变动等情况将及时履行信息披露义务
2023-05-10前沿热点:浙江大学、南京工程学院第一!校友会2023中国华东地区大学一流专业排名
2023-05-102023南昌工博会门票多少钱?_全球微资讯
2023-05-10世界热讯:联发科旗舰天玑9200+发布 iQOO Neo系列宣布首发搭载
2023-05-10傅园慧100米仰泳决赛(傅园慧100米仰泳冠军) 全球快播
2023-05-10特一药业:医美产业没有对公司业绩产生影响
2023-05-10天天热点评!ldquo rdquo转义_大写的 ldquo 万 rdquo 字怎么写
2023-05-10